We use cookies on this site to enhance your experience.
By selecting “Accept” and continuing to use this website, you consent to the use of cookies.
Search for academic programs, residence, tours and events and more.
Feb. 28, 2022
Print | PDFMondestrunken
Otto Erich Hartleben
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.
Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.
Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.
Moondrunk
English Translation © Roger Marsh 1996
The wine which through our eyes we drink
Pours from the moon in waves upon us
And like a springtide
Overflows the stillness of the night.
Desires so thrilling and so sweet,
Cascading through the floods in thousands:
The wine which through our eyes we drink,
Pours from the moon in waves upon us.
The writer, so divinely moved,
Is greedy for the holy liquid,
And skyward he directs his dizzy head,
Then reeling, gulps and slurps down
The wine which through our eyes we drink.
Colombine
Otto Erich Hartleben
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!
Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.
Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!
Columbine
English Translation © Roger Marsh 1996
The moonlight’s bleached white blossoms,
Those white amazing roses,
Bloom on this night in August,
O to pick one; to pick just one!
To ease my painful longing,
I search in darkening waters,
For moonlight’s bleached white blossoms,
Those white amazing roses.
I’d cease from all my yearning
If I could have my one wish –
O sweet delight! I’d scatter
Upon your lovely brown hair
The moonlight’s bleached white blossoms!
Eine blasse Wäscherin
Otto Erich Hartleben
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.
Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.
Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.
A pale washergirl
English Translation © Roger Marsh 1996
Here’s a pale washergirl
Washing nightly faded garments;
Naked, silver white her arms are,
Stretching down into the flow,
Through the clearing creeps a slight wind,
Lightly stirring up the stream.
She’s a pale washergirl,
Washing nightly faded garments.
And the spotless Maid of heaven,
Now caressed by wispy branches,
Lays out, on the dusky meadow,
All her linen woven with moonlight.
She’s a pale washergirl.
Valse de Chopin
Otto Erich Hartleben
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.
Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!
Chopin Waltz
English Translation © Roger Marsh 1996
As a pale drop of blood
Stains the lips of a consumptive,
So there rests upon these phrases
A malignant, sickening charm.
Wild indulgent chords
Disturb the bleakness of an icy dream,
As a pale drop of blood
Stains the lips of a consumptive.
Hot, exultant, sweet and aching,
Melancholy gloomy waltzes,
Will you never leave my senses?
Must you defile all my thinking,
Like a pale drop of blood?
Madonna
Otto Erich Hartleben
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.
Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!
Madonna
English Translation © Roger Marsh 1996
Climb, O Mother of all Sorrows
On the altar of my verses.
Blood spurts from your meagre bosom
Which the sword’s blind rage has opened.
And your gashes, fresh for ever,
Are like bloodshot eyes, wide open.
Climb, O Mother of all Sorrows
On the altar of my verses.
In your wasting withered hands
You hold up your son’s rotting body,
Which you offer to the people;
But the people’s eyes avoid your gaze,
O Mother of all Sorrows.
Der kranke Mond
Otto Erich Hartleben
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.
An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.
Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.
The sick moon
English Translation © Roger Marsh 1996
You nightly deathward sinking moon
Draped upon Heaven’s blackened bed.
Your face, so fevered, overlarge,
Haunts me, like some exotic song.
An all consuming lovesickness
Kills you with longing, suffocates...
You nightly deathward sinking moon,
Draped upon Heaven’s blackened bed.
Your loved one, senseless with desire,
Without a thought speeds to his love,
Delighting in your dancing beams,
Your white contaminated blood,
You nightly deathward sinking moon.
Nacht
Otto Erich Hartleben
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.
Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Reisenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.
Night
English Translation © Roger Marsh 1996
Black enormous butterflies
Have blotted out the sun’s bright rays.
A forbidden book of spells,
Broods the night time sky – mysterious.
From the misty gloom below them,
Comes a perfume that wipes out memory.
Black enormous butterflies
Have blotted out the sun’s bright rays.
And then earthwards from the sky,
Flittering down with massive wingspan,
Unperceived, the monstrous creatures,
Light on human hearts and settle.
Black enormous butterflies.
Raub
Otto Erich Hartleben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.
Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.
Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.
Robbery
English Translation © Roger Marsh 1996
Priceless, red exquisite rubies,
Bloody drops of ancient glory,
Slumber in the burial caskets
Down there in the vaulted graveyard.
Night ..... and with his drunken cronies,
Down comes Pierrot to plunder
Priceless, exquisite, red rubies;
Bloody drops of ancient glory.
But ... then .. all their hair stands upright,
White with fear they’re fixed to the spot.
Through the murky gloom, like eyeballs,
staring from the burial baskets,
Priceless, red exquisite rubies.
Rote Messe
Otto Erich Hartleben
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!
Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes
Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz - in blutgen Fingern -
Zu grausem Abendmahle!
Red Mass
English Translation © Roger Marsh 1996
At ghastly grim communion,
Midst blinding golden brightness,
Midst flickering of candles,
Comes to the altar – Pierrot!
His hand now consecrated,
Rips wide the priestly cassock,
At ghastly grim communion,
Midst blinding golden brightness.
And signing absolution,
He shows the trembling, trembling people,
The blood soaked holy wafer:
His heart, in bloody fingers;
At ghastly grim communion.
Heimweh
Otto Erich Hartleben
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.
Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.
Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!
Homesickness
English Translation © Roger Marsh 1996
Sweet lamenting – an exquisite sighing,
Comes from Bergamo’s old-fashioned dumbshow.
And the song asks why Pierrot’s so wooden,
And has grown modern and sentimental?
And it strikes the empty heart inside him,
Strikes once more, though muffled, all his senses.
Sweet lamenting – an exquisite sighing,
Comes from Bergamo’s old-fashioned dumbshow.
Then Pierrot forgets his tragic manner!
Up through pale firelight of the moon,
Up through floods of sea light swells his longing
Bravely up, on high, to home and heaven
Sweet lamenting – an exquisite sighing.
Gemeinheit
Otto Erich Hartleben
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!
Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!
Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!
Dirty Trick
English Translation © Roger Marsh 1996
In the bald head of Cassander,
As his screams rip through the night air,
Bores Pierrot, with insincere affection –
And a cranium driller
Wherein he stuffs with his brown thumb
Leaves of purest, Turkish tobacco,
In the bald head of Cassander,
As his screams rip through the night air.
Then, twisting a cherry pipestem
Right into the burnished baldness,
There he sits and smokes and puffs on ....
Leaves of purest Turkish tobacco
From the bald head of Cassander!
Der Mondfleck
Otto Erich Hartleben
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
The Moonfleck
English Translation © Roger Marsh 1996
With a snowy fleck of shining moonlight
On the shoulder of his smart black dress coat,
So strolls out Pierrot this summer evening;
Out in search of pleasure and adventure.
Something bothers him about his outfit:
He looks round to see
And finds he’s quite right.
There’s a snowy fleck of shining moonlight
On the shoulder of his smart black dress coat.
Hold on! he thinks. That must be some plaster!
Wipes and wipes, but he can not remove it
Then continues, tainted on his journey;
Rubs and rubs – until the early morning,
At a snowy fleck of shining moonlight.
Heimfahrt
Otto Erich Hartleben
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.
Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.
Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
Der Mondstrahl ist das Ruder.
Journey Homeward
English Translation © Roger Marsh 1996
A moonbeam is the rudder,
Lily white is the boat,
On which Pierrot sails Southward,
With friendly following wind.
The stream hums deep arpeggios,
And rocks the little skiff.
A moonbeam is the rudder,
Lily white is the boat.
To Bergamo, his homeland,
Returns Pierrot once more.
Faint dawn on the horizon,
A green glow in the East, –
A moonbeam is the rudder.
O alter Duft
Otto Erich Hartleben
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.
Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!
All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!
O Ancient Scent
English Translation © Roger Marsh 1996
O ancient scent of days gone by,
Intoxicate once more my senses.
A host of entertaining pranks
Sails through the weightless air.
Good fortune brings me once again
Those pleasures far too long neglected.
O ancient scent of days gone by
Once more intoxicate me.
All my ill humour is dispelled
And from my sun-encircled window
I view afresh the love-filled world
And dream beyond the blissful distance ...
O ancient scent – of days gone by!