We use cookies on this site to enhance your experience.
By selecting “Accept” and continuing to use this website, you consent to the use of cookies.
Search for academic programs, residence, tours and events and more.
Oct. 29, 2020
Print | PDFAll mein' Gedanken Op. 21, No.1
Richard Strauss (1864-1949)
All mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn,
Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.
Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor,
Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,
Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft,
Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,
Finden das Städtlein und finden das Haus,
Finden ihr Fenster aus allen heraus,
Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein,
Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein." Felix Dahn (1834-1912)
All my Thoughts
All my thoughts, my heart and my senses,
wander there, to where my sweetheart is.
They follow their path through wall and door;
they are held up by no bars and no ditches.
They travel like the birds high in the breeze,
requiring no bridge over water and chasm;
they find the town and find the house,
find her window out of all the others.
And they knock and call: Open, let us enter!
we come from your beloved and greet you kindly.
Open, open, let us enter.
Du bist die Ruh, Op.59 No. 3.
Franz Schubert (1797-1828)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug’ und Herz.
Kehr’ ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll’ es ganz. Friedrich Rückert (1788 - 1866)
You are repose
You are repose
and gentle peace.
You are longing
and what stills it.
Full of joy and pain
I consecrate to you
my eyes and my heart
as a dwelling place.
Come in to me
and softly close
the gate
behind you.
Drive all pain
from my breast.
Fill my heart
with your joy.
The temple of my eyes
from your glance alone, are lit:
O, fill it wholly!
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte K520
W.A Mozart (1756 - 1791)
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte! – geht zu Grunde!
Ihr Kinder der Melancholie!
Ihr danket Flammen euer Sein:
Ich geb’ euch nun den Flammen wieder,
Und all’ die schwärmerischen Lieder;
Denn ach! er sang nicht mir allein.
Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier:
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
Brennt lange noch vielleicht in mir. Gabriele von Baumberg (1766-1839)
When Louisa burnt her unfaithful lover's letters
Begotten by ardent fantasy,
Born in an emotional hour! Perish,
Ye children of melancholy!
You thank flames for your existence,
To flames I now return you
And all the passionate songs;
For ah! he did not sing for me alone.
Now you are burning, and soon, my Loves,
Nothing of you will remain:
But ah! the man who wrote you
May burn long yet in my heart.
Gretchen am Spinnrade Op.2, D.118
Franz Schubert (1797 - 1828)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab’ Ist mir das Grab,
Die ganze Welt Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn Ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau' ich Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus.
Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede Zauberfluß,
Sein Händedruck, Und ach sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
Mein Busen drängt Sich nach ihm hin.
[Ach] dürft ich fassen Und halten ihn!
Und küssen ihn So wie ich wollt',
An seinen Küssen Vergehen sollt'! Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
My peace is gone
My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.
Where I do not have him, to me is the grave,
The whole world to me is bitter.
My poor head to me is crazy,
My poor mind is torn apart.
My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.
For him only, I look out of the window
For him only do I go out of the house.
His tall walk, His noble figure,
His mouth's smile, His eyes' power,
And his mouth’s Magic flow,
His handclasp, and ah! his kiss!
My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.
My bosom urges itself toward him.
Ah, might I grasp and hold him!
And kiss him, As I would wish,
At his kisses I should die!
My peace is gone, My heart is heavy.
Verborgenheit No. 12 (Mörike Lieder)
Hugo Wolf (1860-1903)
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiss ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein! Eduard Mörike (1804-1875)
Seclusion
Let, O world, O let me be!
Tempt me not with gifts of love,
Let this heart alone have
Its rapture, its pain!
Why I grieve, I do not know
It is unknown sorrow;
Always through a veil of tears
I see the sun’s beloved light.
Often, I am lost in thought,
And bright joy flashes
Through the darkness,
Bringing rapture to my breast.
Let, O world, O let me be!
Do not tempt with gifts of love,
Let this heart keep to itself
Its rapture, its pain!
Abendempfindung K523 Wolfgang Amadeus Mozart
Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu –
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh’.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh’n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh’n.
Schenk’ auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh’ dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein. Joachim Heinrich Campe (1746-1818)
Evening Thoughts
It is evening, the sun has vanished,
And the moon sheds its silver light;
So life’s sweetest hours fly by,
Fly by as in a dance!
Soon life’s bright pageant will be over,
And the curtain will fall.
Our play is ended! The friend’s tears
Flow already on our grave.
Soon perhaps, like a gentle wind,
A silent moment will reach me,
And I shall close life’s pilgrimage,
Fly to the land of rest.
If you then weep by my grave
And gaze mourning on my ashes,
Then, dear friends, I will appear to you
Bringing a breath of heaven.
May you also shed a tear for me
And pluck for me a violet for my grave;
And let your compassionate gaze
Look tenderly down on me.
Consecrate a tear to me and ah!
Be not ashamed to do so;
Oh it shall in my Diadem become
The fairest pearl of all.
Nun lass uns Frieden schliessen, liebstes Leben Hugo Wolf (1860-1903)
(Italianisches Liederbuch)
Nun lass uns Frieden schliessen, liebstes Leben,
Zu lang ist’s schon, dass wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schliessen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht darnach dürsten?
Es schliessen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt es zwei Verliebten wohl missraten?
Meinst du, dass, was so grossen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt? Paul Heyse (1830 - 1914)
Let us now make peace, love of my life
Let us now make peace, love of my life,
For too long have we been feuding.
If you’re not willing, I’ll give in to you;
How could we wage war to the death?
Kings and princes make peace
Why should not lovers want the same?
Peace is made by soldiers and princes,
So why should two lovers fail?
Do you think what such great lords can succeed
Cannot be done by two contented hearts?
Ablosung im Sommer No.11
Gustav Mahler (1860-1911)
Kukuk hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kukuk ist tot, hat sich zu Tod’ gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?
Ei das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.
Wir warten auf Frau Nachtigall;
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen! Des Knaben Wunderhorn
The changing of the summer guard
The cuckoo has sung himself to death
On a green willow.
Cuckoo is dead, has sung himself to death!
Who shall now all summer long
While away the time for us?
Ah! Mrs Nightingale shall do that,
She sits on the green branch,
That small and graceful nightingale,
That lovely and sweet nightingale!
She sings and jumps, is always joyous,
When other birds are silent.
We shall wait for Mrs Nightingale,
She lives in the green grove,
And when the cuckoo’s time is up,
She will start to beat!
Die Mainacht, Op 43. No. 2
Johannes Brahms (1833 – 1897)
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.
Überhüllet vom Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find’ ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heißer die Wang’ herab. Ludwig Christoph Heinrich Hölty (1748-1776)
May Night
When the silvery moon through the bushes gleams,
And its slumbering light on the grass sheds,
And the nightingale is fluting,
I wander sadly from bush to bush.
Covered by leaves, coo a pair of doves
to me their ecstasy; but I turn away,
Seek darker shadows,
And the lonely tear flows down.
When, O smiling vision, that shines like the morning sunrise
through my soul shines, shall I find you here on earth?
And the lonely tear
Quivers more ardently down my cheek.
Mein schöner Stern, Op. 101, No. 4
Robert Schumann (1810 - 1856)
Mein schöner Stern!
Ich bitte dich,
O lasse du
Dein heitres Licht
Nicht trüben durch
Den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf
In mir zu Licht,
Mein schöner Stern,
Verklären hilf!
Mein schöner Stern!
Ich bitte dich,
Nicht senk’ herab
Zur Erde dich,
Weil du mich noch
Hier unten siehst,
Heb’ auf vielmehr
Zum Himmel mich,
Mein schöner Stern,
Wo du schon bist! Friedrich Rückert
My lovely star!
My lovely star!
I beg of you,
O let not
Your serene radiance
Be dimmed by
Dark clouds in me,
Rather help,
My lovely star,
To transfigure the dark
Into light!
My lovely star!
I beg of you
Not to descend
To earth,
Because you still
See me down here,
Rather lift me
Up to heaven,
My lovely star,
Where you already are!
Dein Blaues Auge Op. 59, No.8
Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will?
Ich sehe mich gesund.
Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl:
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl. Klaus Groth (1819 - 1899)
Your Blue Eyes
Your blue eyes stay so peaceful,
I look into their depths.
You ask me what I will see?
I see myself in health.
A pair of ardent eyes have burnt me,
The pain of it still throbs:
Your eyes are clear as a lake,
And like a lake so cool.
Widmung Op.25, No.1
Robert Schumann (1810 - 1856)
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Dedication
You my soul, you my heart,
You my bliss, o you my pain,
You my world in which I live;
My heaven you, in which I float,
O you my grave, into which
I eternally give my grief.
You are rest, you are peace,
You are from heaven bestowed upon me.
That you love me gives me worth;
Your gaze clarifies me;
You raise me lovingly above myself,
My good spirit, my better self!
Liebst du um Schönheit (Rückert Lieder)
Gustav Mahler (1860 – 1911)
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar.
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr.
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar. Friedrich Rückert
If you love for beauty
If you love for beauty,
O do not love me!
Love the sun,
She has golden hair.
If you love for youth,
O do not love me!
Love the spring
Which is young each year.
If you love for riches,
O do not love me!
Love the mermaid
Who has many clear pearls.
If you love for love,
Ah yes, love me!
Love me always,
I shall love you for ever.
Cäcilie - Op. 27, No.2 Richard Strauss (1864 - 1949)
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!
Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämst zu mir.
Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhen,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir! Heinrich Hart (1855 - 1906)
Cecily
If you only knew
what it's like to dream of burning kisses,
of wandering and resting with one's beloved,
eye to eye,
and cuddling and chatting -
if you only knew,
ou would incline your heart to me!
If you only knew
what it's like to feel dread on lonely nights,
surrounded by a raging storm, while no one comforts
with a mild voice your struggle-weary soul -
if you only knew,
you would come to me.
If you only knew
what life is called, surrounded by God's
world-creating breath,
to float up, carried by the light,
to blessed heights -
if you only knew,
then you would live with me!
Mein schöner Stern, Op. 101, No. 4 Robert Schumann
Mein schöner Stern!
Ich bitte dich,
O lasse du
Dein heitres Licht
Nicht trüben durch
Den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf
In mir zu Licht,
Mein schöner Stern,
Verklären hilf!
Mein schöner Stern!
Ich bitte dich,
Nicht senk’ herab
Zur Erde dich,
Weil du mich noch
Hier unten siehst,
Heb’ auf vielmehr
Zum Himmel mich,
Mein schöner Stern,
Wo du schon bist! Friedrich Rückert
My lovely star!
My lovely star!
I beg of you,
O do not let
Your serene radiance
Be dimmed by
Dark clouds in me,
Rather help,
My lovely star,
To transfigure the dark
Into light!
My lovely star!
I beg of you
Not to descend
To earth,
Because you still
See me down here,
Rather lift me
Up to heaven,
My lovely star,
Where you already are!