Studies in Religion / Sciences Religieuses

30: 3-4, 2001


© Canadian Corporation for Studies in Religion / Corporation canadienne des Sciences Religieuses

Recension:

The Muslim Jesus. Sayings and Stories in Islamic Literature

Tarif Khalidi


Critique: Jean-Thomas Nicole


Professeur de langue arabe titulaire de la chaire Sir Thomas Adams et spécialiste d'historiographie islamique de l'ère classique, Tarif Khalidi est directeur du Centre of Middle Eastern and Islamic Studies et fellow au King's College de Cambridge. Parmi ses principales publications on compte notamment Classical Arab Islam : The Culture and Heritage of the Golden Age (1984) et Arabic Historical Thought in the Classical Period (1994).

Semblable à un chatoyant collier de perles d'eau translucides dissimulé parmi les nombreux et vénérables trésors du patrimoine religieux de l'humanité, la littérature arabe islamique antique et médiévale recèle des centaines de paroles en plus de courtes fables édifiantes traditionnellement attribuées à Jésus.

Cet ouvrage présente, en l'occurrence, une imposante collection de ces paroles et courtes fables édifiantes qui, une fois bien regroupées, constituent ainsi le plus important corpus de textes relatifs à l'homme Jésus dans une littérature étrangère située en dehors de la sphère culturelle chrétienne. Pour désigner cet ensemble de textes directement issus de la grande tradition islamique, l'auteur utilise l'expression d'«évangile musulman» (Muslim Gospel), à la fois comme une référence évidente au contenu mais également, sans doute, en guise de clin d'\(oeil complice et affectueux, oserions-nous dire \(oecuménique?, aux «gens du livre» afin de subtilement leur rappeler les racines communes qu'ils partagent avec les enfants du troisième rameau du chêne d'Abraham, père de tous les croyants et patriarche biblique dont la descendance spirituelle est aussi innombrable que les étoiles dans le ciel, au sein de l'unique famille humaine.

Dans cette perspective, l'objectif poursuivi par Khalidi dans son volume est d'une limpidité toute céleste.

In bringing this collection together and presenting it to Western readers, my aim is primarily to introduce an image of Jesus little known outside Arabic Islamic Culture. It is an image that might be of interest to those who wish to understand how Jesus was perceived by a religious tradition which greatly revered him but rejected his divinity. Hence, the Jesus presented here will in some ways be similar to the Jesus of the Christian Gospels, in others not. (3)

Tel un sourcier à la recherche d'un cours d'eau silencieux et souterrain, mais néanmoins présent, Khalidi décrit ensuite les sources, qui sont autant de cryptes dérobées, dans lesquelles il fut possible de mettre au jour ces perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas comme le chantait si bien Jacques Brel dans son si beau sanglot d'amour Ne me quitte pas.

The Muslim Gospel is not found as complete corpus in any one Arabic Islamic sources. Rather, it is scattered in works of ethics and popular devotion, works of Adab (belles-lettres), works of Sufism or Muslim mysticism, anthologies of wisdom, and histories of prophets and saints. The source range in time from the second [anno hegirae/eighth century anno domini] to the twelfth/eighteenth century. As regards the sayings and stories, these vary in size from a single sentence to a story a several hundred words. They circulated in Arabic Islamic literature and lore all the way from Spain to China [... ]. (3)

De même que dans la philosophie de l'école ionienne l'eau était le principe fondamental des choses, il est aussi possible de considérer les différentes paroles et fables édifiantes de l'évangile musulman comme des reflets changeants et magnifiques de l'immense océan de sagesse plusieurs fois millénaire de la culture moyen-orientale. Plus prosaïquement, «some of them are echoes of the Gospels, canonical and extracanonical, but many also seem to have their roots in what may broadly be called the Hellenistic civilization» (4).

Pareil en cela aux vagues de la mer, le nombre exact de paroles et de fables édifiantes traditionnellement attribuées à Jésus demeure, encore aujourd'hui, un mystère ensorcelant comme le chant des sirènes.

Although commented upon by Western scholars since at least the eighteenth century, it was not until 1896 that the English orientalist David Margoliouth published a collection of seventy-seven of these sayings, translated mostly from one source. Twenty-three years later, in 1919, the Spanish orientalist Miguel Asin y Palacios collected and published 225 sayings, translating them into Latin and providing brief Latin commentaries. The Asin collection has thus far remained the basic corpus of the Muslim Gospel. (4)

Durant l'élaboration de sa nouvelle collection de paroles et de fables édifiantes traditionnellement attribuées à Jésus, trois grandes orientations guidèrent le compilateur dans ses choix.

D'abord, la mise à jour récente de nombreux textes islamiques antiques lui permit d'examiner de toutes nouvelles sources, parmi lesquelles se trouvaient notamment des \(oeuvres de piété renfermant les plus anciennes traces écrites connues de l'évangile musulman. Ce complément d'information utile conduisit donc naturellement à ré-esquisser, de manière plus complète et exhaustive qu'auparavant, l'histoire de la transmission de ces écrits traditionnels islamiques.

Ensuite, le compilateur voulut surtout mettre l'accent sur les aspects littéraires de l'évangile musulman, afin de pouvoir s'interroger, de manière plus générale, sur la place et la fonction de celui-ci dans l'histoire de la dévotion durant l'antiquité et le Moyen Âge musulman. Il relève d'ailleurs le plus souvent de fortes incidences sociales et politiques aux paroles de Jésus, puisqu'en Islam, comme dans toutes les sociétés dites traditionnelles, religion et société sont indissolublement liées.

Mais la forte incidence sociale et politique des paroles attribuées à Jésus s'explique, en plus, pour les plus antiques d'entre elles (les seules envisagées à l'occasion de la présente chronique), par l'usage polémique qui en était fait lors de querelles intestines dans lesquelles s'affrontaient les premiers interprètes de la grande tradition islamique, en fait les véritables auteurs de ces paroles ou fables édifiantes, sur certains points de doctrine tels que, par exemple, la prédestination ou le statut des péchés.

What we have in this gospel successive portraits of Jesus of intrinsic literary and theological interest, a Jesus resurrected in an environment where he becomes a Muslim prophet, yet he retains an identity not incongruent with what we find in the canonical Gospels. In his new environment, Jesus was to play a role of considerable importance in formulating or fortifying certain Muslim definitions of piety, religious responsability, and attitudes to government. (5)

Enfin, l'évangile musulman éclaire de façon magistrale la question complexe, parce qu'implicite et difficile à cerner au premier regard, des représentations musulmanes à l'égard du christianisme qui circulaient à l'époque antique et médiévale au sein des cercles intellectuels de l'élite culturelle de l'Islam.

En somme, le lecteur de The Muslim Jesus retiendra sans doute comme idée principale : «In its totality, this gospel is the story of a love affair between Islam and Jesus and is thus a unique record of how one world religion chose to adopt the central figure of another, coming to recognize him as constitutive of its own identity» (5-6). S'adressant à la fois au spécialiste comme au néophyte cultivé, l'ouvrage prémonitoire, parce que plein d'amour et de sagesse, de Tarif Khalidi devrait réjouir profondément le c\(oeur de toutes les âmes fortes et prophétiques qui, en ces temps tragiques de terreur guerrière, de haine manichéenne du prochain et de souffrance universelle prennent part à la tribulation, à la royauté et à la persévérance en Jésus en préparant, dans l'ombre de la justice et le silence de l'humilité studieuse, l'avènement des nouveaux cieux et de la nouvelle terre. «Il essuiera toutes larmes de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus de deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu» (Ap 21, 4).




Go to / Aller à:

Volume 30/3-4 Table of Contents
SR Home Page

WLU Press Home Page